The Translator

Volume 22: Issue 3 : 2016

Price: 1000 Toman

Download. The Translator (2016:22:3).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents


1– On the shoulders of Ludwik Fleck? On the bilingual philosophical legacy of Ludwik Fleck and its Polish, German and English translations –Paweł Jarnicki

2– How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard? — Eivor Jordà Mathiasen

3–  ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media — Federico Zanettin

4– Translating news discourse on the Crimean crisis: patterns of reframing on the Russian website InoSMI — Anneleen Spiessens & Piet Van Poucke

5– Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula — Pilar Ordóñez-López

6– On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese — Hanna Pięta

Book Reviews

7– Paul F. Bandia, Writing and translating Francophone discourse: Africa, the Caribbean, diaspora Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye — Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye

8– Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, Tradition, tension and translation in Turkey — Senem Öner

9– Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuno Tanabe, Multiple translation communities in contemporary Japan — James Hadley

10– Agnieszka M. Will, Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch (Verbal indirectness in dialogue interpreting using the example of the Polish-German language pair) — Georgios Floros


11– Corrigendum


12– Editorial Board

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.