Translating the Poetry of the Holocaust

2017-05-30

Translating the Poetry of the Holocaust

Translation, Style and the Reader

Jean Boase-Beier 2015


E-Book: 182 English PDF Pages

Price: 5.000 Toman

Download: Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader (Boase-Beier 2015)


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader – and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.


Reviews

Professor Boase-Beier’s deeply reflective and many-layered book about the poetics of Holocaust poetry requires more than one attentive reading. It is a brilliant and meticulous analysis about the process of reading poetry – through its variously translated forms – intelligently, with due empathy and proper cognitive regard… Her work emphasises the need for empathy and memory as she highlights the symbiotic and living relationship between the original author, the various translator(s) and active readers. This book is to be valued and returned to, again and again. (Raficq Abdulla, poet and translator 2014-10-16)

A stimulating and extremely determined attempt to get to grips with the relationship between text and context and the centrality of that relationship to our construction of meaning in general and to the practice of translation in particular. Whether Boase-Beier is using these reflections as an aid for the translator, or using the translation problem to get closer to the texts and our experience of them is largely irrelevant. (Tim Parks, Professor in Literature and Translation at IULM University, Italy 2014-10-23)


Author

Emeritus Professor, School of Literature, Drama and Creative Writing Associate Tutor, School of Literature, Drama and Creative Writing

Professor Jean Boase-Beier studied English and Linguistics at the University of Regensburg, Germany, where she also lectured in Linguistics and German and led a research project funded by the Deutsche Forschungsgemeinshaft (German Research Council) on Word Formation. She has taught Literary Translation, Linguistics, German and Stylistics at UEA since 1991 and set up UEA’s MA in Literary Translation in 1993. An Executive Committee member of the British Comparative Literature Association, member of the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation,  and former Executive Committee member of the Translators Association, she is also a translator between German and English and the editor of the Visible Poets series of bilingual poetry books (Arc Publications).


 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,