Translation Spaces
A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Volume 4 – Issue 1 – 2015
Special Issue
Cognition & Behavior
Translation as a cognitive activity
Table of Contents
01–Introduction — Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
Articles
02– Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology — Adolfo M. García
03– Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index — Allison Beeby, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés and Lupe Romero
04– De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators — Tânia Liparini Campos
05– On the Difficulties Posed by the Translation of Subjectivity Markers: A Case Study — Mónica Cecilia Giozza and María del Mar Gatti
06– Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction — Maureen Ehrensberger-Dow and Sharon O’Brien
07–The role of syntactic variation in translation and post-editing — Srinivas Bangalore, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer and Annegret Sturm
08–Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking — Igor Antônio Lourenço da Silva, Marcia Schmaltz, Fabio Alves, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma and Caio Garcia
09–Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research — Laura Winther Balling and Kristian Tangsgaard Hvelplund
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions translation as multi-faceted phenomena that can be studied (from) within a complex set of spaces where knowledge, beliefs, and values encounter one another. These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless cyberspace of today’s Internet, and physical, as in the world’s rapidly expanding multilingual and multicultural cities. They are also disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore the frontiers where translation practice and theory interact most dramatically with the emerging landscape of contemporary globalization.
As such, the journal actively encourages researchers from diverse domains as communication studies, information technology, economics and commerce, law and government, science, news and entertainment, and cognitive (neuro-)science to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice. The journal’s website invites discussion through its topic-oriented blogs, discussion/debate boards with threaded commentary, and an online interview section.
As of 2015, Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1),Translation Spaces: Cognition and Behavior, invites submissions with a focus on translation in relation to cognitive, neuroscientific, and behavioral themes. The second issue (2), Translation Spaces: Culture and Society invites submissions to seven topical tracks that consider translation in terms of its impact on social and cultural institutions and processes: Global Dynamics; Socio-Cultural Spaces; Political and Legal Directions; Technologies; Multimedia; Sciences; and Professionalism. We welcome articles on special topics and approaches that may not fit these pre-established tracks, and which keep in the spirit of the journal’s vision.
Tags: and multilingual journal of translation Volume 4 - Issue 1 - 2015 Special Issue Cognition & Behavior Translation as a cognitive activity, multimedia, Translation Spaces A multidisciplinary