Translation Studies
Volume 9: Issue 2: 2016
Special Issue: Translation in Wales: History, Theory and Approaches. Guest editors: Helena Miguélez-Carballeira, Angharad Price, and Judith Kaufmann
Price: 1000 Toman
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
TABLE OF CONTENTS
Introduction
1–Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches–Helena Miguélez-Carballeira, Angharad Price & Judith Kaufmann
Articles
2–Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation–Aled Llion Jones
3–The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style–Oliver Currie
4–Tracking ôl cyfieithu: Medieval Welsh translation in criticism and scholarship–Diana Luft
5–“Speaking with the Elgin marbles in his mouth?”: Modernism and translation in Welsh writing in English–Daniel G. Williams
6–Marginalizing and exoticizing Wales: Shifting representations in translated guidebooks–Anna-Lou Dijkstra
7–Translating y Cofnod: Translation policy and the official status of the Welsh language in Wales–Diarmait Mac Giolla Chríost, Patrick Carlin & Colin H. Williams
Book Reviews
8–The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective–Andrea Pagni
9–Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s–Ji-Hae Kang
10–Translation: A Multidisciplinary Approach–Kaisa Koskinen
11–Retranslation: Literature and Reinterpretation–Elżbieta Skibińska
Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.