Translation Studies
Volume 9: Issue 3: 2016
Price: 2000 Toman
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
TABLE OF CONTENTS
1– Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance — Dominic Cheetham
2– Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation — Wai-Ping Yau
3– From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God: James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi — I-Hsin Chen
Translation Studies Forum: Translation and the materialities of communication
6– Editorial note
7– Response by Kosick to “Translation and the materialities of communication” — Rebecca Kosick
15– After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic; The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas; Modernism and the New Spain: Britain, Cosmopolitan Europe, and Literary History — Eric Keenaghan
Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.
In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.