Free Translation Studies Journal
Translation Studies
Volume 10 – Issue 2 – 2017
Special Issue: Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues
Price: Free
Download: Translation Studies (2017:10:2).
Table of Contents
1–Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview – Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2–Indirectness in literary translation: Methodological possibilities — Maialen Marin-Lacarta
3–Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia — Cecilia Alvstad
4–Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation–Susanna Witt
5–Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis–James Hadley
6–Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography–Hanna Pięta
Book Reviews
7–Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: des lettres aux sciences [Relay translation in Germany in the 18th century: from literature to science] — Pieter Boulogne
8–Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal — Zsófia Gombár
9–Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània–Sílvia Coll-Vinent
Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.
Peer Review Policy
All research articles in this journal have undergone rigorous peer review, based on initial editor screening and anonymized refereeing by two anonymous referees.