Babel

International Journal of Translation

Volume 58, Number 4, 2012


DOWNLOAD for 1000 T.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

1- Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País.

2- Diminutives in Arabic-to-English Translation

3- Translatability vs Untranslatability: A relevance-theoretic view

4- La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien

5- Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature

6- First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D’Urbervilles

7- Exploring Cultural Transmission and Translation Strategies in the Perspective of Functionalist Approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng

8- Vie de la FIT – The Life of FIT

9- Anna Gil-Bardají, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, 2012.

10- Holger Siever: Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. 2008.


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.