Translating Law, 2007


Translating Law

Deborah Cao 2007

E-Book: 201 English pages

Publisher: Multilingual Matters

Price: 1000 Toman

Download: Translating Law (Cao 2007)

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Editorial Reviews


“Law has a vital part to play in reinforcing communication between nations and peoples. Building the international rule of law is a mighty challenge for the 21st century. We cannot achieve this goal by simply talking away to ourselves, confined within in our own legal jurisdictions and linguistic groups. We must cross the barriers of language. For this we need expert translators of language. And, as Dr Cao points out, we must also be ready to cross the barriers erected by history, culture and institutions. We must hope that when the bridges of understanding are built, there will yet be sufficient commonality to bind humanity together. Law has a part to play in the achievement of this goal. That is why this book addresses a problem of great importance for the future of law and life on this planet.”from the ForewordTHE HON JUSTICE MICHAEL KIRBY AC CMGJustice of the High Court of AustraliaThe book has been written in an accessible style, despite the complex nature of the subject of legal translation that it deals with. Though its targeted readers are “general translators to be trained to become legal translators, and lawyers or people with legal training intending to become legal translators” (p.4), it is also recommeded for use in the teaching of legal translation.Judy Kong Wai Ping, Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. Babel Vol. 56:3

About the Author

Deborah Cao is affiliated with the School of Languages and Linguistics and the Socio-Legal Research Centre, Griffith University, Australia. Originally trained and qualified as a United Nations simultaneous interpreter, she was educated in China and Australia. She holds PhD in translation studies and LL.B (Hons), and has published in the areas of translation studies, legal translation, semiotics and philosophical and linguistic analysis of Chinese law and legal culture. Her books include Chinese Law: A Language Perspective (Ashgate, 2004), Translation at the United Nations (in Chinese, 2006, China Foreign Translation and Publishing Corporation, co-authored with Zhao Xingmin), and Interpretation, Law and Construction of Meaning (Springer, 2006, a joint editor).

Related Posts

Critical Readings in Translation Studies
views 1160
Critical Readings in Translation Studies Mona Baker 2010 E-Book: 488 English pages Publisher: Routledge Price: 2.000 To...
Arab News and Conflict-A multidisciplinary discour...
views 482
Arab News and Conflict Samia Bazzi 2009 Hardcover: 239 pages Publisher: John Benjamins ( 2009) Price: 1000 Toman Download: Arab New...
Training for the New Millennium, 2005
views 520
Training for the New Millennium Pedagogies for translation and interpreting Martha Tennent 2005 E-Book: 304 English pages Publisher: John ...
Textual Translation and Live Translation
views 586
Textual Translation and Live Translation The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema Fernando Poyatos 2008 ...
Literature as Translation, Translation as Literatu...
views 159
Literature as Translation, Translation as Literature Christopher Conti and James Gourley 2014 E-Book: 243 English pages Price: ...