Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation
2014
E-Book: 485 English pages
Price: 2000 Toman
Download: Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation ( 2014).
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing students to effectively communicate across cultures in a multi-lingual world.
The Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation presents an interdisciplinary approach to educational contexts across cultures for the study of verbal and written linguistics in order to broaden students communicative and problem solving abilities. This book is an essential reference source for academicians, researchers, professionals, and students in the fields of education and linguistics interested in the assessment and evaluation of pedagogical research to enhance learning methodologies and practices.
Review
—Jean-Christophe Penet, Newcastle University, The Journal of Specialised Translation, Issue 24
About the Author
Ying Cui received her PhD in Translation Studies from City University of Hong Kong. Her major research interests include translation practice and theories, linguistics, as well as translation pedagogy. She has published research papers mainly on advertisement translation and linguistics. She currently works at School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, China. The courses she teaches or has taught include Consecutive Interpretation, Sight Interpretation, Simultaneous Interpretation, Chinese-English Translation, and Business Translation.
Wei Zhao, PhD in Translation Studies from Shandong University (Jinan), is currently an associate professor at the School of Translation Studies, Shandong University (Weihai), China. Her research interests include translation history and translation teaching. She is the author of over 15 research papers in 3 areas of translation studies: contrastive study of Chinese and Western translation theories, interpretation of traditional Chinese translation theories, and MTI programs in China. Her translations include A Very Lonely Planet (2008), The Silver Bough (2007), andYears in Treating Treasures: Bank Museum Boutique Appreciations (2013).
Tags: and Business Translation., as well as translation pedagogy. She has published research papers mainly on advertisement translation and linguistics. She currently works at School of Translation Studies, China. The courses she teaches or has taught include Consecutive Interpretation, Chinese-English Translation, Download: Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (, Download: Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (Cui & Wei Zhao 2014)., Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation Ying Cui & Wei Zhao 2014, is currently an associate professor at the School of Translation Studies, Linguistics, PhD in Translation Studies from Shandong University (Jinan), Shandong University, Shandong University (Weihai), Sight Interpretation, Simultaneous Interpretation, Wei Zhao, Weihai, Ying Cui & Wei Zhao 2014, Ying Cui received her PhD in Translation Studies from City University of Hong Kong. Her major research interests include translation practice and theories