The Interpreter and Translator Trainer

Volume 7 – Issue 2 – 2013

Price: 700 Toman

Download: The Interpreter and Translator Trainer (2013: 7 : 2).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

Original Articles

01—English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education–Stefania Taviano

02—English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training–Karen Bennett

03—Attitudes towards English as an Academic Lingua Franca in Translation–Agnes Pisanski Peterlin

04—From Pro Loco to Pro Globo: Translating into English for an International Readership–Dominic Stewart

05—Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a Lingua Franca–Amanda C. Murphy

06—Is English as a Lingua Franca Translation’s Defining Moment?—Lance Hewson

07–English as a Lingua Franca and Translation—Juliane House

Book Reviews

08—Book Reviews—Chris Taylor, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski


09—Thesis Abstracts

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.