The Interpreter and Translator Trainer

Volume 8 – Issue 3 – 2014

Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education

Price: 1100 Toman

Download: The Interpreter and Translator Trainer (2014: 8 : 3).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

Guest Editorial

01–Guest Editorial—Elena Davitti & Sergio Pasquandrea


01–Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction-Claudio Baraldi & Laura Gavioli

02–Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice–Claire Penn & Jennifer Watermeyer

03–Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis–Elena Davitti & Sergio Pasquandrea

04–Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication–Demi Krystallidou

05–A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical consultation–Helen Tebble

06–Perspectives on role play: analysis, training and assessments–Cecilia Wadensjö

07–Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies–Mira Kadrić

08–Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context–Sabine Braun & Catherine Slater

Book reviews

09–Interpretation: techniques and exercises–Magdalena Bartlomiejczyk

10–联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]–Jianzhong Xu

11–Modelling the field of community interpreting: questions of methodology in research and training–Richard Bale

Thesis Abstract

12–Needs Analysis (NA) for translator education in Cameroon: a case study of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea–Jean-Richard Dongho

Editorial Board

13–Editorial Board

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.