The Interpreter and Translator Trainer

Volume 8 – Issue 1 – 2014

Special Issue: Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice

Price: 1400 Toman

Download: The Interpreter and Translator Trainer (2014: 8 : 1).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

Original Articles

01–Introduction  – Sara Laviosa


02–Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning – Maria González Davies

03–Conceptualisations across English–Greek parallel press data: a foreign language teaching perspective –Maria Sidiropoulou & Efpraxia Tsapaki

04–Mirroring, reformulation and functional translation. A complementary TEFL model for advanced learners–Junfeng Zhang & Yingping Pang

05–Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum–Laura Incalcaterra McLoughlin & Jennifer Lertola

06–The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool–Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón

07–Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms–Taehyung Lee

08–Translation as a means and as an end: reassessing the divide–Ángeles Carreres

Book reviews

09–Literature in translation: teaching issues and reading practices, by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney — John Kearns

10–Subtitling matters. New perspectives on subtitling and foreign language learning (New trends in translation studies), by Elisa Ghia–Adriana Şerban

11–Translation in language teaching, by Guy Cook —John Milton

12–Translation, technology and autonomy in language teaching and learning (Intercultural Studies and Foreign Language Learning), by Pilar Alderete-Díez–Margherita Ippolito

Thesis abstracts

13–The implicitness constructed and translated in diplomatic discourse: a perspective from grammatical metaphor–Junfeng Zhang

14–Development and evaluation of a novel education method for training for healthcare interpreters–Naoko Ono

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.