The Interpreter and Translator Trainer

Volume 8 – Issue 2 – 2014

Price: 1000 Toman

Download: The Interpreter and Translator Trainer (2014: 8 : 2).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

Original Articles

01–Images of higher education: developing and administering translation studies programmes in Germany–Susanne Hagemann

02–Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees–Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Catalayud & Marta Ruiz i Forés

03–An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation–Sang-Bin Lee

04–Image schemata and visualisation in simultaneous interpreting training–Jia Zuo

05–Monolingual short courses for language-specific accreditation: can they work? A Sydney experience–Sandra Hale & Uldis Ozolins

06–Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training–Kelly Washbourn

07–Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes–Marian Flanagan & Tina Paulsen Christensen

08–Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators–Dorothy Kenny & Stephen Doherty

09–The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students–Stephen Doherty & Dorothy Kenny

Book reviews

10–Handbook of Translation Studies Volume 2, by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer—Eithne O’Connell

11–Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation], by Juan José Martínez Sierra–Beatriz Cerezo Merchán

12–El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada [Automatic summarization and translation evaluation in the context of specialised translation], by María Cristina Toledo Báez–Cristina Castillo Rodríguez

Thesis abstracts

13–La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus [Phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments: a contrastive corpus-based study]–Gianluca Pontrandolfo

14–Kompetencije prevodilaca sa engleskog jezika (uloga kooperativnog i kolaborativnog oblika nastave) [English-Serbian translator competence (and the role of cooperative and collaborative pedagogical approaches in its development)]–Borislava Eraković

15–Terminological equivalence and variation in the EU multi-level jurisdiction: a case study on victims of crime–Katia Peruzzo

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.