International Journal of Translation Studies

Volume 21, Number 2, 2009

DOWNLOAD for 1600 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Table of Contents


1- Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target – Gideon Toury

2- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji : A descriptive study of request behaviour – Vincent X. Wang

3- Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation – Sonia Colina

4- Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation – Irmengard Wohlfart

5- How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties – Sara Ramos Pinto

6- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790) – Kristiina Taivalkoski-Shilov


7- The translator’s immobility: English modern classics in Italy – Paola Venturi

8- Measuring canonization: A reply to Paola Venturi – José Lambert

Book reviews

9- Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting – Reviewed by Nike K. Pokorn

10- Hélène Buzelin. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier – Reviewed by Paul Bandia

11- Annie Cointre & Annie Rivara, eds. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) – Reviewed by Beatrijs Vanacker

12- Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media – Reviewed by Denise Merkle

13- Jan Willem Mathijssen. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001) – Reviewed by Dirk Delabastita

14- Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation – Reviewed by Jeremy Munday

15- Yves Chevrel, éd. Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire – Reviewed by Karen Vandemeulebroucke

16- Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia – Reviewed by James St. André

17- Wiebke Sievers. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation- Reviewed by Armin Paul Frank

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.