International Journal of Translation Studies
Volume 22, Number 1, 2010
DOWNLOAD for 1700 Toman.
So, check it again.
1- Click on the payment button below and fill out the form.
2- You'll connect to the bank portal.
3- After successful payment, the download link will automatically be sent to your email (inbox/spam).
Table of Contents
1- Obituary: Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer – Heidemarie Salevsky
2- Is machine translation ready yet? – Ignacio Garcia
3- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language – Chantal Wright
4- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation – Kristina Károly
5- Schemata, scripts and the gaay issue in contemporary dubbed sitcoms – Roberto A. Valdeón
6- A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? – Hanna Risku
7- Pedro José Chamizo-Domínguez. Semantics and Pragmatics of False Friends – Reviewed by Moritz Schaeffer
8- Sandra Beatriz Hale. Community Interpreting – Reviewed by Franz Pöchhacker
9- Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies – Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit
10- Orero, Pilar. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators – Reviewed by Marta Mateo
11- Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict – Reviewed by Eugene Chen Eoyang
12- Michaela Wolf, ed. Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a “social turn”? – Reviewed by Reine Meylaerts
13- Sherry Simon. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City – Reviewed by Hélène Buzelin
14- Martha P.Y. Cheung, ed. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project – Jan De Meyer
15- Paul Kußmaul. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch – Susanne Göpferich
16- Naomi Seidman. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation – Nitsa Ben-Ari
17- Richard Trim and Sophie Alatorre, eds. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe – Tom Toremans
18- Thérèse Eng. Traduire l’oral en une ou deux lignes — Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains – Alexander Künzli
19- Other books received
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.