International Journal of Translation Studies

Volume 22, Number 1, 2010

DOWNLOAD for 1700 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Table of Contents

1- Obituary: Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer – Heidemarie Salevsky


2- Is machine translation ready yet? – Ignacio Garcia

3- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language – Chantal Wright

4- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation – Kristina Károly

5- Schemata, scripts and the gaay issue in contemporary dubbed sitcoms – Roberto A. Valdeón

6- A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? – Hanna Risku

Book reviews

7- Pedro José Chamizo-Domínguez. Semantics and Pragmatics of False Friends – Reviewed by Moritz Schaeffer

8- Sandra Beatriz Hale. Community Interpreting – Reviewed by Franz Pöchhacker

9- Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies – Reviewed by Sonja Tirkkonen-Condit

10- Orero, Pilar. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators – Reviewed by Marta Mateo

11- Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict – Reviewed by Eugene Chen Eoyang

12- Michaela Wolf, ed. Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a “social turn”? – Reviewed by Reine Meylaerts

13- Sherry Simon. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City – Reviewed by Hélène Buzelin

14- Martha P.Y. Cheung, ed. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project – Jan De Meyer

15- Paul Kußmaul. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch –  Susanne Göpferich

16- Naomi Seidman. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation – Nitsa Ben-Ari

17- Richard Trim and Sophie Alatorre, eds. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe – Tom Toremans

18- Thérèse Eng. Traduire l’oral en une ou deux lignes — Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains – Alexander Künzli

19- Other books received

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.