Target: International Journal of Translation Studies
Volume 27, Number 3, 2015
Price: 1300 Toman
DOWNLOAD: Target- Volume 27, Number 3, 2015.
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
Table of Contents
Articles
1- Introduction – Jeremy Munday and Meifang Zhang
2- Ways to move forward in translation studies: A textual perspective – Mira Kim and Christian M.I.M. Matthiessen
3- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German) – Erich Steiner
4- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts – Juliane House
5- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao – Meifang Zhang and Hanting Pan
6- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning – Jeremy Munday
7- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences – Christina Schäffner
8- Un)stable sources, translation and news production – Roberto A. Valdeón
9- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace – Ji-Hae Kang
Book reviews
10- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue – Reviewed by Waltraud Kolb
11- Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter (eds.) Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire – Rezensiert von Klaus Kaindl
12- Larisa Cercel. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung – Reviewed by Radegundis Stolze
13- Catherine Delesse (éd.) Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction – Compte rendu par Myriam Suchet
14- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.) Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914) – Compte rendu par Jean Delisle
15- Heidemarie Salevsky & Ina Müller. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology – Reviewed by Ruth Katharina Kopp
16- Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960) – Reviewed by Michaela Wolf
17- Nike K. Pokorn. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature – Reviewed by Zuzana Jettmarová
About Target
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.
On Target’s new multilingual website we publish translations of articles and reviews into multiple languages which are linked to the original article, bringing into practice the journal’s core topic and honoring multilingualism.