راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.
Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.
Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
- Introduction –
- Speech acts and translation –
- Im/politeness and interpreting –
- Cognitive pragmatics and translation studies –
- Corpus-based studies on interpreting and pragmatics –
- Tackling methodological challenges in researching how film audiences understand implicatures –
- Contrastive approaches to pragmatics and translation –
- Politics and persuasion: news and advertising translation
- Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news –
- Multimodal deictic enrichment during in-vision news sign language translation –
- Advertising translation and pragmatics –
- Translating readers and characters from English to Italian –
- Contrastive (in)directness in subtitling –
- Sign language interpreting, pragmatics and theatre translation –
- Poetry translation and pragmatics –
- Vagueness-specificity in English–Greek scientific translation –
- Pragmatic aspects of scientific and technical translation –
- The role of the translation dialogue in the translation discourse material –
- Pragmatics and agency in healthcare interpreting –
- Issues of politeness and interpersonal relationships –
- Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom –
- Translation, pragmatics and social media –
- A study of a cross-border interpreter-mediated videoconference witness hearing –
- Implicature, explicature and audio description –