Volume 22: Issue 2 : 2016
Special Issue: Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction
Price: 2000 Toman
Download. The Translator (2016:22:2).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Table of Contents
1–Translating national allegories: the case of crime fiction — Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan & John West-Sooby
2– National allegories born(e) in translation: the Catalan case — Stewart King & Alice Whitmore
3– Howdunnit? The French translation of Australian cultural identity in Philip McLaren’s crime novel Scream Black Murder/Tueur d’Aborigènes — Sarah Reed
4– La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation — Brigid Maher
5– Language and the national allegory: translating Peter Temple’s The Broken Shore and Truth into French — John West-Sooby
6– Empty Sydney or Sydney emptied: Peter Corris’s national allegory translated — Alistair Rolls
7– Strategies for strangeness: crime fiction, translation and the mediation of ‘national’ cultures — Jean Anderson
8– Translating Peter Temple’s An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls — Pierre Bondil, Marie-Laure Vuaille-Barcan & Alistair Rolls
9– On being translated: John West-Sooby speaks to Peter Temple — John West-Sooby
10– Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, Serial crime fiction: dying for more — Jean Anderson, Carolina Miranda and Barbara Pezzotti, The foreign in international crime fiction: transcultural representations — Robert Rowe
11– Marieke Krajenbrink and Kate M. Quinn, Investigating identities: questions of identity in contemporary international crime fiction — Daniel Linder
12– Marie-Laure Vuaille-Barcan, Transfert de langue, transfert de culture. La traduction en français du roman Southern Steel de l’Australienne Dymphna Cusack — Caroline Trousseau
13– Esther Allen and Susan Bernofsky, In translation: translators on their work and what it means — Alistair Rolls
14– Jacob S. D. Blakesley, Modern Italian poets: translators of the impossible — Brigid Maher
15– Karen Newman and Jane Tylus, Early modern cultures of translation — Leyla Rouhi
The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.
The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.
The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.