Babel

International Journal of Translation

Volume 53, Number 1, 2007


DOWNLOAD for 1000 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


Table of Contents

1- Culture in translation: The example of J.P. Clark’s The Ozidi Saga – Diri I. Teilanyo

2- Touching upon the translation of the style of irony (English-Arabic) – Hasan Ghazala

3- Practicality and usefulness of English-Arabic dictionaries in translating English metaphors – Shehdeh Fareh and Maher Bin Moussa

4- Specialised translation: A concept in need of revision – Roberto Mayoral Asensio

5- Leaving it out: On some justifications for the use of omission in translation – Eirlys E. Davies

6- Index translationum : Histoire et avenir d’un projet multidimensionnel – M. Mauro Rosi et Marius Tukaj

7- Conseil de la FIT 2005-2008 / FIT Council 2005-2008

8- Committees and their chairpersons

Reviews

9- Maurizio Viezzi. Denominazioni proprie e traduzione – Reviewed by Federico M. Federici

10- Allen Turner. Translating Tolkien. Philological Elements in The Lord of the Rings – Reviewed by Manuela Palacios-González


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.