Retranslation

Translation, Literature and Reinterpretation

Sharon Deane-Cox 2014


E-Book:  224 pages

Publisher: Bloomsbury

Price: 1.000 Toman

Preview: 15 pages icon-download16

Download: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Deane-Cox 2014).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert’s Madame Bovary and Sand’s pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.


Review

Much of the interest of the current book lies in the innovative methodology that is put forward … [and] there is a wealth of close analysis here … This is an important book that should be read by literary translation specialists. Paralleles While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox’s compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the ‘cumulative effect’ and ‘transformative potentiality’ of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way.

Sebnem Susam-Saraeva, Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, UK
Dr Deane-Cox’s book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the ‘Retranslation Hypothesis’ of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators’ textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings.

Tom Cheesman, Reader in German, Swansea University, UK


About the Author

Sharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK.