Translating Slavery

Gender and Race in French Abolitionist Writing

Doris Y. Kadish & Francoise Massardier-Kenney 1994


E-Book: 374 English pages

Price: 1000 Toman

Download: Translating Slavery: Gender and Race in French Abolitionist Writing (Kadish & Massardier-Kenney 1994).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


This is a new, revised, and expanded edition of a translation studies classic. Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery.


About the Author

Doris Y. Kadish, Distinguished Research Professor of French and Romance Languages at the University of Georgia, continues to promote the emerging field of French slavery studies. Her publications include Slavery in the Caribbean Francophone World: Distant Voices, Forgotten Acts, Forged Identities, Sopie Doin, LaFamille noire, and Charlotte Dard, La Chaumiere africaine. Two other edited books are forthcoming: Marceline Desbordes-Valmore’s Sarah and Charles de Remusat’s L’Habitationde Saint-Domingue.
Francoise Massardier-Kenney is professor of French and Director of the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She is the editor of the American Translators Association Scholarly Series and coeditor of the journal George Sand Studies. Her publications include the monograph Gender in the Fiction of George Sand (2001) and translations of Sand’s Valvedre (2007) and Antoine Berman’s Toward a Translation Criticism: John Donne.