Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

0


Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Edwin Gentzler 2017


E-Book: 278 English PDF Pages

Price: 8.000 Toman

Download: Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Gentzler 2017)


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.

In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:

 

    • A Midsummer Night’s Dream in Germany
    • Postcolonial Faust
    • Proust for Everyday Readers
    • Hamlet in China.

With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.


We Can Provide Your E-Book on Amazon.


Table of Contents

List of figures and tablesForeword by Susan Bassnett

Preface and acknowledgements

  1. Introduction
  2. A Midsummer Night’s Dream in Germany
  3. Postcolonial Faust
  4. Proust for Everyday Readers
  5. Hamlet in China
  6. Conclusion

Bibliography

Index