Vernacular Translation in Dante’s Italy

Illiterate Literature

Alison Cornish 2011


E-Book: 287 English Pages

Price: 1000 Toman

Download: Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature (Cornish 2011).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe – from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio – had to contend.


Review

“Overall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right.”
-STEPHEN J. MILNER,The University of Manchester

“Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy…”
-Modern Language Review

“This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy-that is, the traditions of translation or “vernacularization” of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy…. The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon…”
–Comptes Rendus

“This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects.”
–Miglior Acque