Babel

International Journal of Translation

Volume 54, Number 1, 2008


DOWNLOAD for 800 Toman. 

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


Table of Contents

Articles

1-  Translating the invisible in the Qur’an – Aladdin Al-Kharabsheh and Bakri Al-Azzam

2- Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage – Stella Sorby

3- Worldplay in film titles: Translating English puns into Spanish – Francisco Javier Díaz Pérez

4- Translating francophone African Literature into an African language: An experience – Yetunde Oluwafisan

5- SEex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The Color Purple – Han Ziman

6- La vie de la FIT – The life of FIT

7- Gonia Jarema and Gary Libben (eds.). The Mental Lexicon – Reviewed by Albert Waldinger

8- Michael Robinson. Dictionnaire de technique numérique Anglais-Français/ Français-Anglais Dictionary of digital technology, 2004. – Reviewed by John Cairns


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.