Babel

International Journal of Translation

Volume 51, Number 3, 2005


DOWNLOAD for 800 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


Table of Contents

1- Training sign language interpreters in Australia: An innovative approach – Jemina Napier
2- Translation training needs for adult learners – Rachel Lung
3- À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob – Marie-Claire Durand

4- Cumulative difference and catastrophic change: The translation of Arabic ﺪﻌﺑ / bacda into English – James Dickins
5- LA VIE DE LA FIT — THE LIFE OF FIT

6- Manoel de Barros: La Parole Sans Limites (Une didactique de l’Invention) Traduit du brésilien par Celso Libânio. Ed. bilingue. – Marie Claire Vromans
7- Virgilio Moya. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. 2004. Ediciones Cátedra (Grupo Anaya) – Joëlle Rey
8- Chen Eoyang, Eugene: “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi B.V. – Shaoxiang Wang
9- Frederic Chaume: Doblatge i subtitulació per a la TV. 2003. – Louis J. Rodrigues

 


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.