Challenging the Traditional Axioms

Nike K. Pokorn 2005


E-Book: 179 English Pages

Publisher:  John Benjamins

Price: 1000 Toman

Download: Challenging the Traditional Axioms (Pokorn 2005).


Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Quotes

“The greatest contribution of the study is the challenge it presents to prevailing preconceptions about the nature of translation. The methodology used, a systematic one that comprises two parts, is more than adequate to adress the central question of the study, that is, whether inverse translations show any common features of the target language. […] The whole book is written in plain language, without the obscure linguistic terms and concepts, so it is really accessible to all researchers and students who have an interest in this area. This is especially important since the ultimate goal of the author is to change a perceived prejudice of general theorists and practitioners towards inverse translation. […] Overall the book is a good research monograph with a clear research question containing well-positioned data to prove the argument. It is thought-provoking and will inspire similar research to be done for the same good cause.”
Dr. Clara H.Y. Chan, Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwan, in Babel Vol. 53:3 (2007)
“[…] this book can be appreciated for several reasons: It has a sound theoretical basis, the hypothesis it starts with is tested using a large corpus made by eight pairs and seven individuals. Since the analysis of the translations ‘revealed no particular connection between the mother tongue of the translator and either the quality or the accuracy his/her translation’ (p.107), a well-constructed questionnaire was administered via interview to forty-six native speakers in the USA, England and Canada. What a monumental task! Last but not least, the book makes an exciting and enjoyable piece of reading, which is not a mere trifle.”
Barbara Blackwell Gülen, Ankara, in Target Vol. 19:1 (2007)