The Interpreter and Translator Trainer
Volume 8 – Issue 3 – 2014
Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education
Price: 1100 Toman
Download: The Interpreter and Translator Trainer (2014: 8 : 3).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Table of Contents
01–Guest Editorial—Elena Davitti & Sergio Pasquandrea
01–Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction-Claudio Baraldi & Laura Gavioli
02–Features of cultural brokerage in interpreted child psychiatry interactions: a case of paradoxical practice–Claire Penn & Jennifer Watermeyer
03–Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis–Elena Davitti & Sergio Pasquandrea
04–Gaze and body orientation as an apparatus for patient inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of communication–Demi Krystallidou
05–A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical consultation–Helen Tebble
06–Perspectives on role play: analysis, training and assessments–Cecilia Wadensjö
07–Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies–Mira Kadrić
08–Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context–Sabine Braun & Catherine Slater
09–Interpretation: techniques and exercises–Magdalena Bartlomiejczyk
10–联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]–Jianzhong Xu
11–Modelling the field of community interpreting: questions of methodology in research and training–Richard Bale
12–Needs Analysis (NA) for translator education in Cameroon: a case study of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea–Jean-Richard Dongho
The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.
The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.
The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.